英文契約書を作成しているときに、登場する単語を、単数形にすべきか、それとも、複数形にすべきか迷うときが時々あります。
そんなときは、なんとなく、複数形を選択してしまいがちですが、時には、本当にそれでよいのか、すこし立ち止まって考えてみる必要があります。
たとえば、
Either Party may terminate this Agreement upon written notice to the other Party if the other Party violates material terms and conditions of this Agreement. (当事者は、相手方が重大な契約条件に違反した場合、書面で通知することにより、本契約を解除することができる。)
という条文を作成した場合、terms and conditionsと複数形になっていることから、相手方が、複数の重大な条件に違反しない限り、契約を解除できないというように解釈されてしまうかもしれません。
また、termsとconditionsをandで接続しているため、termsとconditionsのいずれにも違反していなければならないという風にも読めてしまいます。また、どの条件がtermで、どの条件がconditionなのか、という厄介な問題もあります。
そこで、この部分をてterm or conditionと単数形にして、orで接続すれば、そのような問題は回避することができます。
なんとなく、契約条件というとterms and conditionsという表現が染み付いているため、このようなミスは見落とされがちですが、本来は、単数形を用いるべきであるのに、複数形になっている場合は、よくあるように思います。
もちろん、その逆で複数形を用いるべきであるのに、単数形を用いている場合もあるかと思います。
神経質になりすぎる必要はありませんが、個別の文脈に照らして、この部分は、複数形でよいのか、それとも、単数形を用いるべきなのか、ということについては、少し注意を払っておく必要がありますね。
では、では、お疲れ様でした。